О транскрипции

Где-то у Ильи Бирмана проскочила мысль, которая уже долго не даёт мне покоя: писать в русскоязычном тексте Beatles вместо Битлз или Apple вместо Эпл — примерно то же самое, что писать トヨタ自動車株式会社 вместо Тойота или خیام عمر вместо Омар Хайям — дешёвый понт и бессмысленное задирание носа перед читателем.

С одной стороны, очевидно, что мысль верная. С другой — очень сложно отделаться от ощущения, что все вот эти Дип Пёпл, Ай-Би-Эм и Таламор Дью могут встречаться исключительно в советских газетах и материалах товарищеских судов; нормальный человек так не напишет. Скорее всего, правда — и то, и другое, но чем дольше я об этом размышляю, тем яснее мне, что невозможно же отдать русский язык — мой язык! — в исключительное пользование динозаврам из Политбюро, и на этом основании добровольно отказаться полноценно им пользоваться.

Поэтому всё-таки Крафтверк, Лафройг и Эйрбас. По крайней мере, я всерьёз собираюсь постараться.