The DIMV Blog

•••

Как известно почти всем родителям в России, в прошлом году наши власти решили, что народу уж больно легко живётся в эпоху электронных госуслуг, и придумали новый квест с обязательным стоянием в очередях за бумажкой. У дочери есть и регистрация по месту жительства, и загранпаспорт, так что я не особенно торопился участвовать, но совсем в долгий ящик откладывать тоже не стал: это ж наши власти, мало ли, для чего ещё потребуют…

Записался в ближайшее отделение (в Москве хотя бы это по-людски; в Калининграде, слыхал, народ записывается в очереди спозаранку, как к литовскому консульству встарь), пришёл, выслушал непременное: «Что ж Вы без заполненного заявления и копий документов?!» — (разумеется, узнать, какие копии нужны, и получить бланк заявления можно только тут, в отделении), подал документы. Всего через неделю (нет, не три дня и не в день обращения) получил на руки свидетельство о рождении дочери с заветным штампом и гербовой печатью. Прочитал, что написано на штампе, и задумался.

Особенности национального планирования

У нас тут лифт в подъезде меняют по программе капитального ремонта. Прежний лифт то и дело застревал, ломался и вселял опасения за благополучие пассажиров, так что замена очень радует. Конечно, жить на девятом этаже стало несколько менее удобно (лифт в подъезде один), но это временно. Зато в кои-то веки приятно, что в доме не очень высокие потолки…

Организация работ, правда, несколько озадачила. Сначала привезли и разгрузили на площадку перед подъездом компоненты нового лифта. Потом, убедившись, что всё готово и в наличии, отключили лифт и начали работать. Работать начали с того, что распаковали и подняли на каждый этаж двери (кажется, на лифтовом языке это называется «порталы») — ногами по лестнице подняли, лифт-то отключили вчера…

•••

The world is unfair.

To keep our daughter entertained during our flight tomorrow, I could take her tin whistle on board with us. This would likely annoy all the other passengers, as well as flight attendants, and the airline might even retaliate.

The other option is leaving the tin whistle at home. Of course, we will have to find other means of entertaining the child, like reading, drawing, word games and such, and those will likely require our active participation. I bet that, compared to the first option, this would make other passengers’ flight drastically more comfortable. However, I don’t suppose anybody will thank me, despite it being in their best interest.

•••

— Что за пораженчество: сырые технологии, костыль на костыле?! Правильно говорить: работаем на переднем краю технического прогресса!
— …И прилагаем изрядные усилия, чтобы с этого края не навернуться.

On Text Editors

I didn’t ever try to collect any stats, but I think writing and editing text is the second thing I spend most of my time doing on a computer, first one being reading, of course. To write and edit text, one needs a text editor. Text editors are a constant source of holy wars, and I’ve been trying to make my choice (and join one of the sides) for as long as I can remember. So far, I haven’t found a text editor to swear by.

Кажется

В речи программистов-разработчиков то и дело попадается слово «кажется»; иногда даже кажется, что это — слово-паразит. Поначалу оно здорово резало мне слух, а теперь я и сам — вполне осознанно! — употребляю его то и дело.

Психиатры этого слова стараются избегать. «Если психиатру кажется, галоперидолом не пациента надо кормить!» — когда-то меня так одёргивали старшие товарищи, а спустя годы я сам стал этими же словами увещевать ординаторов и аспирантов. Дело не в том, что психиатр не имеет права на сомнение — все люди разные, и пациенты тоже; без сомнений тут никуда, они сами собой подразумеваются. И, если психиатру есть, что сказать пациенту или коллегам, то говорить-то как раз стоит о том, в чём уверен, что можешь аргументированно обосновать — в той степени, в которой это возможно аргументированно обосновать. Психиатр же, который не готов свои выводы чётко аргументировать, основываясь на проверяемых наблюдениях и фактах (а «кажется» в контексте психиатрии означает именно это), лишь льёт воду на мельницу тех, кто упрекает психиатрию в субъективности и отказывает ей в праве называться наукой.

Almost-Touch Typing

Chatting about touch-typing unlocked a memory.

I was about 14, and got to live in Sweden for a month. Mobile phones were not a thing yet, and I kept in touch with my friends and family via email. I didn’t own a laptop, of course, but I could use my host’s PC.

Translit1 is a pain to type and read, so I set up Cyrillic keyboard layout. Naturally, there were no Cyrillic markings on keycaps, so I tried to touch-type, keeping my eyes on the monitor. It didn’t work well.

Вы не понимаете, это — другое!

Некоторое время назад мне на глаза попалось сообщение на сайте Роспотребнадзора:

Продавцу (исполнителю) запрещено устанавливать различные цены в отношении одного и того же вида товаров (работ, услуг) в зависимости от способа их оплаты продавцу (исполнителю) посредством наличных расчетов или в рамках применяемых форм безналичных расчетов (п. 4 ст. 16.1 Закона Российской Федерации от 7 февраля 1992 г. № 2300-I «О защите прав потребителей»).

– Роспотребнадзор, 11 марта 2022 г.

Интересно, — думаю — как же так выходит, что в московском метро при «оплате лицом» (в смысле, биометрией) поездка стоит аж на 20% дешевле, чем если платить банковской картой?!

My Name Is Zhenya

This post was originally only published in Russian, but a post by Ter[ence|ry] Eden prompted me translate it. Not unlike their British counterparts, the Russian names tend to have a full form and a (not always but usually) shorter “family form”. Multiple names are extremely rare in Russia; instead, to make it formal, a patronymic (derived from the father’s name) is added. The full legal name (as seen in our passports and other legal documents) consists the personal name (in its full form), the patronymic, and the family name (in passports and such it can go first instead of last). When using foreign languages, and English in particular, it is customary to omit the patronymic – it is a mouthful, and foreigners don’t get it, anyway.

My full legal name is Evgeny Vladimirovich Kuznetsov (my father’s name was Vladimir). The “family form” for Evgeny in Russian is most usually Zhenya. “Zh” denotes a sound that doesn’t exist in English, so for English I always us my full name; the post below only concerns Russian, and that’s why I didn’t even care to translate it initially.


My recent change of occupation led, understandably, to a number of (sometimes) minor changes in my life as a whole. Many of these were expected, yet there were some surprises. This one was particularly sudden and sizeable…