А-гу-гу!

Когда родной язык — русский, некоторые особенности звуков воспринимаются как сами собой разумеющиеся. Например, оглушение согласных в конце слова — многие русскоговорящие тянут эту привычку за собой в другие языки, в тот же английский, и это становится заметным компонентом heavy Russian accent.

Другой расхожий пример — «родственность» гласных. В русском языке в безударном положении а и о почти неотличимы (отсюда и орфографические ошибки); чуть в меньшей степени это касается е и и, а вот е и ѣ по мере развития языка стали настолько близки, что решено было от последней буквы вовсе избавиться. Для меня в своё время было открытием, что в других языках пары «родственных» гласных другие. Помню, я пытался сказать «спасибо!» в одном из кафе Тель-Авива, и меня не поняли, а потом кто-то из посетителей, догадавшийся, что я имел в виду, сказал — вроде бы — то же самое слово, и почему-то был понят; на следующий день, когда Стас объяснял мне алфавит, меня осенило: в моём исполнении первую гласную в слове תודה «тянуло» в сторону а, а не у — естественно для русского языка, но противоестественно для иврита.

Тем удивительнее для меня оказалась одна замена гласной у дочери. Дочерь ещё только начинает говорить, говорит пока, по большей части, слогами, и звуки ей даются пока ещё не все, но гласные она воспроизводит весьма достоверно. Мы с женой уже привыкли, что се-се означает серый цвет, а ка-ка — красный, что нё значит носить, а му-му — это смузи, который дочерь пьёт по утрам. Звук и в её речи тоже есть (фи значит фиолетовый, а ми-ми — мишка), но в начале слова он почему-то систематически заменяется на отчётливое а: сначала оказалось, что осёл кричит: «А-а́! А-а́!» — и в других случаях тенденция отчётливо сохранилась. Вынесенное в заголовок а-гу-гу — это, разумеется, лошадь, которая «и-го-го»…

Причина такой замены остаётся для меня загадкой. Говорим мы дома почти исключительно по-русски, в русском языке и и а не близки аж никак — откуда бы такая трансформация?..